TRANSLATING THE WORLD: THE PROMISE AND DEBT OF THE TRANSLATOR
DOI:
https://doi.org/10.22370/ieya.2025.11.2.4755Keywords:
translation, world, language, academic knowledge, school knowledgeAbstract
This text is an attempt to explore the problematic translation of the sensitive materiality of the world in academic discourse and school knowledge, the degree of mismatch in such a translation, the loyalty and “betrayal” of the translator with respect to the “original.” From the works of Benjamin, Derrida, Deleuze and Agamben, questions are raised that problematize the relationship between the speaking, feeling and acting man, the world, and language. The legitimacy, possibilities and limits of the concept of translation itself and its pedagogical, political and moral resonance are examined. It is based on the assumption that translation implies an essential difference between languages, an incomprehension and emptiness, which demands the translation gesture, at the same time, openness and hospitality. The concept of translation is considered to have a particular metaphorical, epistemic and ontological power to map the tension between the world, knowledge, language and pedagogical practices.
Downloads
References
Agamben, G. (2005). Autorretrato en el estudio. Barcelona: Editorial Altera.
Agamben, G. (2005) El hombre sin contenido, Barcelona: Ediciones Altera. S. L., Barcelona. https://desarmandolacultura.wordpress.com/wp-content/uploads/2018/04/agamben-giorgio-el-hombre-sin-contenido.pdf Consultado septiembre de 2024.
Basail Rodríguez, A. (2021). Interculturalidad crítica y crítica del interculturalismo. LiminaR. Estudios Sociales Y Humanísticos, 20(1), 1-11. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.905
Benjamin, W. (1971). Angelus novus. Barcelona: Editorial Edhasa, Colección La Gaya Ciencia.
Berman, M. (2000). Todo lo sólido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad. Madrid: Siglo XXI Editores.
Borges, J. (1974). Obras completas, Buenos Aires, Editorial Emecé.
Bornhauser y N. Cattaneo, G. (2020). Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt, Revista Chilena de literatura. Mayo, Número 101, pp. 131-150 https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/57313/60804
Campillo, A. (1996). Las fronteras del nombre. Revista de Filosofía, 20, Año X, pp. 41-53.
Cassin Bárbara, 2017, https://www.academia.edu/40883371/Barbara_Cassin_Traducir_los_intraducibles_una_revisi%C3%B3n_
Claro, A. (2012), Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor', Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, Colección Pensamiento contemporáneo.
Cuesta, R. F. (2002) La historia como disciplina escolar: génesis y metamorfosis del conocimiento histórico en las aulas. En Lecturas de la historia: nueve reflexiones sobre historia de la historiografía. pp. 221-254
Derrida, J. (2002). Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG https://pdfcoffee.com/derrida-1985-torres-de-babel-pdf-free.html Consultado septiembre de 2024.
Derrida, J. (1997) Carta a un amigo japones, El tiempo de una tesis: Deconstrucción e implicaciones conceptuales. Barcelona: Proyecto A Ediciones. pp. 23-27. https://www.u-cursos.cl/filosofia/2007/2/FH472A026/2/material_docente/bajar?id_material=464564 Consultado octubre de 2024.
Deleuze, G. (1994). Lógica del sentido. Barcelona: Paidós.
Deleuze y G., Guattari F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Barcelona: Anagrama
Foucault, M. (2005). La arqueología del saber. México: Siglo XXI, 2005, pp. 306–307)
Foucault, M. (2003). Sobre la Ilustración. Barcelona: Tecnos. p. 11.
Foucault, M. 1987). El orden del discurso. Barcelona: Tusquets Editores.
Mauss, M. (2009) Ensayo sobre el don. Forma y función del intercambio en las sociedades arcaicas, Buenos Aires: Katz Editores.
Nancy, J. L. (2006). La mirada del retrato, Buenos Aires, Amorrortu.
Nancy, J. L. 2021). La existencia exiliada. Revista de Estudios Sociales [En línea], consultado el 20 octubre 2024. http://journals.openedition.org/revestudsoc/28892
Quijano, A. 2000 “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina”. En Colonialidad del saber y eurocentrismo, editado por Lander. pp. 201-246. UNESCO-CLACSO. Buenos Aires.
Quilaqueo D., Quintriqueo, S., Torres, H., 2016 “Características epistémicas de los métodos educativos mapuches”. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 18:153-165
Quintriqueo S. Arias-Ortega Katerin (2019) Educación intercultural articulada a la episteme indígena en Latinoamérica. el caso mapuche en Chile, Diálogo Andino N°59. http://dx.doi.org/10.4067/S0719-26812019000200081
Ricouer, P. (2002). Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. México: Fondo de Cultura Económica. Consultado octubre de 2024. https://www.academia.edu/39857983/Del_texto_a_la_Acci%C3%B3n_Paul_Ricoeur
Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible, Revista Mutatis Mutandis. Vol. 8, No. 2. 2015, pp. 568-578.
Walsh, C., García Linera a., Mignolo W. (eds.), Interculturalidad, descolonización del Estado y del conocimiento, 2006, (pp. 21-70). Ediciones del Signo.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Universidad de Valparaíso

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Los investigadores(as), académicos(as) y profesionales de la educación que envíen originales para su evaluación por IEYA deberán asegurarse que los artículos cumplen con las instrucciones a los autores(as).
La Revista IEYA y cada uno de sus artículos están licenciados por Creative Commons 3.0.
El proceso editorial completa no supone ningún costo económico para los autores(as).
La Revista IEYA proporcionará un DOI a cada artículo.
Por último mencionar que en pos de la transparencia del proceso de revisión doble ciego, cada autor(a) recibirá la evaluación realizada por los revisores externos, lógicamente sin conocer la persona(as) que han realizado dicha evaluación.

