TRANSLATING THE WORLD: THE PROMISE AND DEBT OF THE TRANSLATOR

Authors

  • Violeta Pankova Grupo de Estudios Avanzados - Infancias Vulneradas (GEA-IV), Chile

DOI:

https://doi.org/10.22370/ieya.2025.11.2.4755

Keywords:

translation, world, language, academic knowledge, school knowledge

Abstract

This text is an attempt to explore the problematic translation of the sensitive materiality of the world in academic discourse and school knowledge, the degree of mismatch in such a translation, the loyalty and “betrayal” of the translator with respect to the “original.” From the works of Benjamin, Derrida, Deleuze and Agamben, questions are raised that problematize the relationship between the speaking, feeling and acting man, the world, and language. The legitimacy, possibilities and limits of the concept of translation itself and its pedagogical, political and moral resonance are examined. It is based on the assumption that translation implies an essential difference between languages, an incomprehension and emptiness, which demands the translation gesture, at the same time, openness and hospitality. The concept of translation is considered to have a particular metaphorical, epistemic and ontological power to map the tension between the world, knowledge, language and pedagogical practices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agamben, G. (2005). Autorretrato en el estudio. Barcelona: Editorial Altera.

Agamben, G. (2005) El hombre sin contenido, Barcelona: Ediciones Altera. S. L., Barcelona. https://desarmandolacultura.wordpress.com/wp-content/uploads/2018/04/agamben-giorgio-el-hombre-sin-contenido.pdf Consultado septiembre de 2024.

Basail Rodríguez, A. (2021). Interculturalidad crítica y crítica del interculturalismo. LiminaR. Estudios Sociales Y Humanísticos, 20(1), 1-11. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.905

Benjamin, W. (1971). Angelus novus. Barcelona: Editorial Edhasa, Colección La Gaya Ciencia.

Berman, M. (2000). Todo lo sólido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad. Madrid: Siglo XXI Editores.

Borges, J. (1974). Obras completas, Buenos Aires, Editorial Emecé.

Bornhauser y N. Cattaneo, G. (2020). Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt, Revista Chilena de literatura. Mayo, Número 101, pp. 131-150 https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/57313/60804

Campillo, A. (1996). Las fronteras del nombre. Revista de Filosofía, 20, Año X, pp. 41-53.

Cassin Bárbara, 2017, https://www.academia.edu/40883371/Barbara_Cassin_Traducir_los_intraducibles_una_revisi%C3%B3n_

Claro, A. (2012), Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor', Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, Colección Pensamiento contemporáneo.

Cuesta, R. F. (2002) La historia como disciplina escolar: génesis y metamorfosis del conocimiento histórico en las aulas. En Lecturas de la historia: nueve reflexiones sobre historia de la historiografía. pp. 221-254

Derrida, J. (2002). Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG https://pdfcoffee.com/derrida-1985-torres-de-babel-pdf-free.html Consultado septiembre de 2024.

Derrida, J. (1997) Carta a un amigo japones, El tiempo de una tesis: Deconstrucción e implicaciones conceptuales. Barcelona: Proyecto A Ediciones. pp. 23-27. https://www.u-cursos.cl/filosofia/2007/2/FH472A026/2/material_docente/bajar?id_material=464564 Consultado octubre de 2024.

Deleuze, G. (1994). Lógica del sentido. Barcelona: Paidós.

Deleuze y G., Guattari F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Barcelona: Anagrama

Foucault, M. (2005). La arqueología del saber. México: Siglo XXI, 2005, pp. 306–307)

Foucault, M. (2003). Sobre la Ilustración. Barcelona: Tecnos. p. 11.

Foucault, M. 1987). El orden del discurso. Barcelona: Tusquets Editores.

Mauss, M. (2009) Ensayo sobre el don. Forma y función del intercambio en las sociedades arcaicas, Buenos Aires: Katz Editores.

Nancy, J. L. (2006). La mirada del retrato, Buenos Aires, Amorrortu.

Nancy, J. L. 2021). La existencia exiliada. Revista de Estudios Sociales [En línea], consultado el 20 octubre 2024. http://journals.openedition.org/revestudsoc/28892

Quijano, A. 2000 “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina”. En Colonialidad del saber y eurocentrismo, editado por Lander. pp. 201-246. UNESCO-CLACSO. Buenos Aires.

Quilaqueo D., Quintriqueo, S., Torres, H., 2016 “Características epistémicas de los métodos educativos mapuches”. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 18:153-165

Quintriqueo S. Arias-Ortega Katerin (2019) Educación intercultural articulada a la episteme indígena en Latinoamérica. el caso mapuche en Chile, Diálogo Andino N°59. http://dx.doi.org/10.4067/S0719-26812019000200081

Ricouer, P. (2002). Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. México: Fondo de Cultura Económica. Consultado octubre de 2024. https://www.academia.edu/39857983/Del_texto_a_la_Acci%C3%B3n_Paul_Ricoeur

Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible, Revista Mutatis Mutandis. Vol. 8, No. 2. 2015, pp. 568-578.

Walsh, C., García Linera a., Mignolo W. (eds.), Interculturalidad, descolonización del Estado y del conocimiento, 2006, (pp. 21-70). Ediciones del Signo.

Published

2025-11-19

How to Cite

Pankova, V. (2025) “TRANSLATING THE WORLD: THE PROMISE AND DEBT OF THE TRANSLATOR”, Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 11(2), pp. 18–29. doi: 10.22370/ieya.2025.11.2.4755.

Issue

Section

Research articles