TRADUCIR EL MUNDO: LA PROMESA Y LA DEUDA DEL TRADUCTOR

Autores/as

  • Violeta Pankova Grupo de Estudios Avanzados - Infancias Vulneradas (GEA-IV), Chile

DOI:

https://doi.org/10.22370/ieya.2025.11.2.4755

Palabras clave:

traducción, mundo, lenguaje, saber académico, saber escolar

Resumen

El presente texto es un intento de explorar la problemática traducción de la materialidad sensible del mundo en discurso académico y en saber escolar, el grado de desfase en una tal traducción, la lealtad y la “traición” del traductor respecto al “original”. Desde los trabajos de Benjamin, Derrida, Deleuze y Agamben, se plantean preguntas que problematizan la relación entre el hombre hablante, sentiente y actuante, el mundo, y el lenguaje. Se examina la legitimidad, las posibilidades y límites del propio concepto de traducción y su resonancia pedagógica, política y moral. Se parte del supuesto que la traducción implica una diferencia esencial entre los lenguajes, una incomprensión y vacío, que reclaman el gesto traductorio, a la vez, una apertura y hospitalidad. Se considera que el concepto de traducción posee una particular potencia metafórica, epistémica y ontológica para cartografiar la tensión entre el mundo, el saber, el lenguaje y las prácticas pedagógicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agamben, G. (2005). Autorretrato en el estudio. Barcelona: Editorial Altera.

Agamben, G. (2005) El hombre sin contenido, Barcelona: Ediciones Altera. S. L., Barcelona. https://desarmandolacultura.wordpress.com/wp-content/uploads/2018/04/agamben-giorgio-el-hombre-sin-contenido.pdf Consultado septiembre de 2024.

Basail Rodríguez, A. (2021). Interculturalidad crítica y crítica del interculturalismo. LiminaR. Estudios Sociales Y Humanísticos, 20(1), 1-11. https://doi.org/10.29043/liminar.v20i1.905

Benjamin, W. (1971). Angelus novus. Barcelona: Editorial Edhasa, Colección La Gaya Ciencia.

Berman, M. (2000). Todo lo sólido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad. Madrid: Siglo XXI Editores.

Borges, J. (1974). Obras completas, Buenos Aires, Editorial Emecé.

Bornhauser y N. Cattaneo, G. (2020). Traducción y traducción de sí en Georges-Arthur Goldschmidt, Revista Chilena de literatura. Mayo, Número 101, pp. 131-150 https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/57313/60804

Campillo, A. (1996). Las fronteras del nombre. Revista de Filosofía, 20, Año X, pp. 41-53.

Cassin Bárbara, 2017, https://www.academia.edu/40883371/Barbara_Cassin_Traducir_los_intraducibles_una_revisi%C3%B3n_

Claro, A. (2012), Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre 'la tarea del traductor', Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, Colección Pensamiento contemporáneo.

Cuesta, R. F. (2002) La historia como disciplina escolar: génesis y metamorfosis del conocimiento histórico en las aulas. En Lecturas de la historia: nueve reflexiones sobre historia de la historiografía. pp. 221-254

Derrida, J. (2002). Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG https://pdfcoffee.com/derrida-1985-torres-de-babel-pdf-free.html Consultado septiembre de 2024.

Derrida, J. (1997) Carta a un amigo japones, El tiempo de una tesis: Deconstrucción e implicaciones conceptuales. Barcelona: Proyecto A Ediciones. pp. 23-27. https://www.u-cursos.cl/filosofia/2007/2/FH472A026/2/material_docente/bajar?id_material=464564 Consultado octubre de 2024.

Deleuze, G. (1994). Lógica del sentido. Barcelona: Paidós.

Deleuze y G., Guattari F. (1993). ¿Qué es la filosofía? Barcelona: Anagrama

Foucault, M. (2005). La arqueología del saber. México: Siglo XXI, 2005, pp. 306–307)

Foucault, M. (2003). Sobre la Ilustración. Barcelona: Tecnos. p. 11.

Foucault, M. 1987). El orden del discurso. Barcelona: Tusquets Editores.

Mauss, M. (2009) Ensayo sobre el don. Forma y función del intercambio en las sociedades arcaicas, Buenos Aires: Katz Editores.

Nancy, J. L. (2006). La mirada del retrato, Buenos Aires, Amorrortu.

Nancy, J. L. 2021). La existencia exiliada. Revista de Estudios Sociales [En línea], consultado el 20 octubre 2024. http://journals.openedition.org/revestudsoc/28892

Quijano, A. 2000 “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina”. En Colonialidad del saber y eurocentrismo, editado por Lander. pp. 201-246. UNESCO-CLACSO. Buenos Aires.

Quilaqueo D., Quintriqueo, S., Torres, H., 2016 “Características epistémicas de los métodos educativos mapuches”. Revista Electrónica de Investigación Educativa, 18:153-165

Quintriqueo S. Arias-Ortega Katerin (2019) Educación intercultural articulada a la episteme indígena en Latinoamérica. el caso mapuche en Chile, Diálogo Andino N°59. http://dx.doi.org/10.4067/S0719-26812019000200081

Ricouer, P. (2002). Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. México: Fondo de Cultura Económica. Consultado octubre de 2024. https://www.academia.edu/39857983/Del_texto_a_la_Acci%C3%B3n_Paul_Ricoeur

Siscar, M. (2015). Jacques Derrida, Lo intraducible, Revista Mutatis Mutandis. Vol. 8, No. 2. 2015, pp. 568-578.

Walsh, C., García Linera a., Mignolo W. (eds.), Interculturalidad, descolonización del Estado y del conocimiento, 2006, (pp. 21-70). Ediciones del Signo.

Descargas

Publicado

2025-11-19

Cómo citar

Pankova, V. (2025) «TRADUCIR EL MUNDO: LA PROMESA Y LA DEUDA DEL TRADUCTOR», Revista Infancia, Educación y Aprendizaje, 11(2), pp. 18–29. doi: 10.22370/ieya.2025.11.2.4755.

Número

Sección

Artículos de investigación